What about the New Year’s Eve?

Oi? Não sacou?

Estou perguntando sobre o seu Réveillon! Pois é, em inglês não se usa essa palava de origem francesa, que significa despertar, mas usa-se a expressão “New Year’s Eve”. Eve vem de evening, que é noite. Numa tradução livre seria a noite anterior ao ano novo, ou, como todos nós já usamos: véspera do ano-novo.

Normalmente em países de língua inglesa as pessoas cantam canções (dã, óbvio) típicas para a ocasião, como a escocesaAuld Lang Syne” que significa “Muito Tempo Atrás”! Isso é inglês arcaico, então não se desesperem por não terem entendido. Na real vem de um antigo poema escocês escrito por Robert Burns em 1788.

Ficou curioso? Saca a letra original da época:

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;

But we’ve wander’d mony a weary fit,

sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie’s a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
CHORUS

Doidinho, né? A versão mais atualizada, digamos assim, ficou da seguinte forma:

Bem, melhor que eu ficar aqui escrevendo é deixar aqui o video para a música e a letra para um inglês mais atual!

Divirtam-se, decorem a letra e cantem muito na noite do dia 31!

Ah, sim, e HAPPY 2012!!!!!!