Another One Bites The Dust

Algumas expressões que nos perseguem.

Digo “perseguem” porque, como o título do post, podem aparecer em nomes de música, como essa do Queen.

 

To bite the dust

– cair morto, fracassar, ser vencido, ficar quebrado. Na música do Queen – Another One Bites The Dust – significa ‘Outro Fracassa’. Literalmente, “bite the dust” significa morder o chão batido, ou seja, cair de cara no chão. Quem nunca…?

 

Blockbuster

– Nome de locadora de DVD gringa ou nome de filme de impacto.  Blockbuster (arrasa-quarteirão) serve para falar que alguma coisa é de grande, enorme sucesso. Normalmente algum grande filme de Hollywood. A origem da expressão vem da Segunda Guerra Mundial, quando as bombas “arrasa-quarteirão”, eram lançadas. Ou seja, antes um termo triste, hoje, para designar coisa muito boa! Viva a evolução!

 

Blitz

– “Blitz” é uma palavra alemã, mas que fora incorporada ao inglês e a todas as outras línguas sem nenhum problema. É uma abreviação de “blitzkrieg” (lembrou dos Ramones, né?) que significa “guerra relâmpago”, que eram os ataques alemães aéreos em Londres.
Hoje usamos o termo “blitz” em inglês para falar sobre uma ação rápida e sem aviso, um ataque.

 

To Bury the Hatchet

– Esse título de um CD dos Cramberries significa “enterrar a machadinha”, ou, fazer as pazes. Bonitinho, né? E vem dos índios dos EUA, que , quando se tornavam amigos após uma briga, enterravam suas machadinhas e iam prum boteco beber uma cerveja… essa última parte é licença poética, mas deu pra entender.

 

Encore

– Bis! Isso mesmo! Sabe quando se diz que o show foi tão bom que a platéia pediu bis? Em inglês ninguém “ask for the bis”, mas pelo “encore”, que vem do francês “outra vez”. Então, quando estiver em um show de rock lá fora, especialmente num país de língua inglesa, grite: ENCORE!!! A não ser que o show não tenha sido tudo isso.

 

Fly By Night

Quem gosta de Rush conhece, mas provavelmente não saiba o significado. Fly By Night quer dizer “caloteiro”, pois no passado, era o termo que se usava para acusar uma mulher de ser bruxa (voar pela noite de vassoura). A partir do século XIX, passou a ser usado para designar pessoa caloteira, que não é digna de confiança.
E não invente de chamar a sua doce sogra de Fly By Night, hein???

That’s it for now! Stay tuned for more hints!