Hi! Preparei o último vídeo do ano com algumas promessas, ou resolutions, para 2016! Você já fez as suas?
Mês: dezembro 2015
Expressões Idiomáticas com termos médicos
Já falamos de idioms com cores, sobre animais, sobre partes do corpo e agora teremos as expressões com termos médicos. Vamos lá?
– To give someone a taste of their own medicine……………revidar na mesma moeda
– A bitter pill to swallow…………………………………………….um remédio amargo para engolir
– Blood is thicker than water……………………………………….parentesco fala mais alto
– To cough up……………………………………………………………tossir (relativo ao “se coçar” ou seja, pagar algo)
– To feel it on my bones……………………………………………..sinto na minha alma
– Sick and tired…………………………………………………………..de saco cheio
Ah, e não esqueçamos daquele parágrafo-chave pra usarmos todas as expressões aprendidas:
I’m sick and tired of doing all the work by myself! I was told it was a bitter pill to swallow, but this is ridiculous! I feel it on my bones my boss denied the manager job to me and gave it to her son because blood is thicker than water, but I will give her a taste of her own medicine sooner or later! As for now, I just hope she coughs up my pay for Christmas!
That’s all for now, my friend! See you soon!
Expressões Idiomáticas com Cores
Assim como fiz com expressões idiomáticas – ou idioms – ligadas a partes do corpo, hoje listo aqui as que são ligadas a cores. Vamos a elas:
Red Tape………………………….burocracia
Out of The Blue………………….de repente
The Green Light.………………..sinal verde
To Feel Blue………………………sentir-se triste, para baixo
Green with Envy…………………mordendo-se de inveja
To be in the Black……………….estar sempre com o saldo financeiro positivo
In Black and White……………..preto no branco, de forma clara e fácil de entender
A White Lie……………………….mentira branda
Agora vamos montar um parágrafo usando esses termos?
Because of the bloody red tape I couldn’t have my new business opened before Christmas. They never give you the information you need in a black and white way, so, unfortunately I won’t be able to spend December in the black, and that’s why I’m feeling blue… But I hope that, out of the blue, something good happens and I have the green light to start selling my products. My neighbor’s started selling his and I can’t help being green in envy. Tomorrow I’m visiting the City Hall again and I’ll have my store up and running even if I have to tell a white lie to get all my documents signed!
Cool, uh? So stay tuned for further tips!
Vocabulário do Surf, já que temos mais um campeão
Então é isso, né? O Brasil tem feito bonito no surf mundial com o Medina e com o Mineirinho!
E que o surf não é um esporte estranho ao brasileiro, isso já sabemos, mas já que os caras estão cravando a bandeira dois anos seguidos, que tal dar uma parafinada no vocabulário relativo a ele?
Falemos das manobras, ou manoeuvres! (palavra estranha, né? Se fala “manúvers”)
Batida……………..off-the-lip
Mineirinho did a great off-the-lip in his last round………………………Mineirinho fez uma excelente batida na sua última bateria
Pegar tubo………Tube ride
Medina did a tube ride and everyone there was flabbergasted!……………………….Medina pegou um tubo e todos ficaram boquiabertos
Drop…………….Take off
Take off on that wave before it’s too late!.………………………………………..Drop aquela onda antes que seja tarde!
Cavada………….Bottom Turn
He didn’t have a great round! He could have done a bottom turn!…………….Ele não teve uma boa bateria! Poderia ter feito uma cavada!
Agora que você sabe as principais manobras – pelo menos teoricamente – pegue a sua parafina (board wax), passe na sua prancha (surfboard), prenda bem o ‘léche’ (board leash), que se pronuncia “lísh”, vista sua roupa de neoprene (wet-suit) e entre no mar!
Esse post me deixou com vontade de pegar o carro e ir pra praia. E como não surfo, fico satisfeito com uma planonda mesmo…
See you next time!
“Qual é o babado”, “Tirar Leite de Pedra” e outras expressões em inglês!
Com vocês 10 expressões idiomáticas que os leitores têm dúvidas e queriam saber seu significado! Vamos a elas?
1 Vai dar namoro………….to end up as boyfriend and girlfriend
Sabe de uma coisa? Esses dois vai dar em namoro!
You know what? These two will end up as boyfriend and girlfriend!
2 Verdade seja dita……………the truth be told
Verdade seja dita, esse restaurante é bem melhor que o outro!
The truth be told, this restaurant is way better than the other one!
3 Qual é o babado?………………..How’s the hanging?
Eu vi vocês falando sobre a Tina! Qual é o babado?
I saw you talking about Tina! How’s the hanging?
4 Puxa Vida!………………………….Holy smoke/Damn it!
Puxa vida! A gasolina está mais cara!
Damn it! The gas is more expensive!
5 Perde aqui, ganha ali……………….win a few, lose a few
Perdemos o jogo, mas tudo bem; perde aqui, ganha ali.
We lost the match, but that’s ok, win a few, lose a few.
6 Pegar a manha……………………………to get the hang on something
Basta ensaiar que você pega a manha do violão.
Just rehearse and you’ll get the hang on the guitar.
7 Pegar o bonde andando…………………..to be a johnny-come-lately
Não pegue o bonde andando, depois te explico!
Don’t be a johnny-come-lately, I’ll put you in the picture later.
8 Tempo de vacas magras……………………..lean years
Esses dias estão terríveis para as nossas vendas! Realmente um tempo de vacas magras
These days have been tough for our sales. Really lean years!
9 Te peguei!…………………………………………..Gotcha!
Te peguei! Comendo no meio da noite de novo?
Gotcha! Eating in the middle of the night again?
10 Tirar leite de pedra…………………………………to get a blood out of a stone
Teremos que tirar leite de pedra este ano
This year we”ll have to get blood out of a stone!
That’s it, my friends! Keep studying!
David Gilmour está entre nós? Então bora aprender inglês com Pink Floyd!
Um dos meeeeeestres da guitarra de uma das maiores bandas da história toca hoje em Porto Alegre. Por isso, acho uma boa aproveitarmos esse momento raro pra resgatarmos algumas músicas do Pink Floyd que considero excelentes pra quem estuda inglês. Claro, sempre lembrando que usar músicas no seu estudo é muito mais efetivo para trabalhar o listening e a pronúncia, a tradução é algo que tem que ser feito no fim, porque, vamos combinar, né, se traduzir letra de música ensinasse inglês, todo mundo seria bilíngue por aqui.
Wish You Were Here
Música feita para o ex-integrante, falecido em 2008, Syd Barret, após sua saída da banda. O título com “wish” trabalha para expressar desejo, vontade. E uma característica é que o verbo to be estaciona no “were” seja pra qualquer pessoa. Nos exemplos abaixo, traduzimos wish como “quisera”, “eu gostaria” ou mesmo “quem dera”:
I wish he were my friend…………………..Quem dera ele fosse meu amigo.
I wish I were rich!…………………………… Eu gostaria de ser rico!
No caso da música, significa Eu Gostaria Que Você Estivesse Aqui.
So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
Did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Comfortably Numb
Clássico do álbum The Wall, que significa Confortavelmente Adormecido, começa com uma pergunta para saber se tem alguém em casa, ou dentro de algum ambiente:
Is there anybody in there?………………………. Tem alguém aí?
Ou seja, o uso do verbo there to be na interrogação.
Também chama a atenção que ele chega ao refrão usando o Present Perfect para dizer que ele acabou por ficar confortavelmente entorpecido, ou adormecido:
This is not how I am
I have become comfortably numb
‘Eu não sou assim
Eu me tornei confortavelmente adormecido’
Você pode traduzir numb como entorpecido também sem nenhum problema. O que, em se tratando da viagem do filme, parece ter mais a ver.
Hello,
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on now
I hear you’re feeling down
Well, I can ease your pain
And get you on your feet again
Relax
I’ll need some information first
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?
There is no pain, you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain, you would not understand
This is not how I am
I have become comfortably numb
I have become comfortably numb
O.K.
Just a little pin prick
There’ll be no more aaaaaaaah!
But you may feel a little sick
Can you stand up?
I do believe it’s working, good
That’ll keep you going through the show
Come on, it’s time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship smoke on the horizon
You are only coming through in waves
Your lips move but I can’t hear what you’re saying
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown
The dream is gone
I have become comfortably numb.
See Emily Play
Da época de Syd Barret e suas músicas mais psicodélicas, See Emily Play, ou Veja Emily Tocar é , além de ser uma baita musica, uma maneira legal de ver o uso na terceira pessoa do singular:
Emily tries but misunderstands ………………………… Emily tenta, mas não compreende
Soon after dark Emily cries.…………………………….. Logo após escurecer Emily chora
Put on a gown that touches the ground……………………… Coloque o vestido que toca o chão
Emily, uma menina muito estranha, mas uma musica sensacional!
Emily tries but misunderstands
She’s often inclined to borrow somebody’s dreams
Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll lose your mind and play
Free games for May
See Emily play
Soon after dark Emily cries
Gazing through trees in sorrow hardly a sound
Till tomorrow
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll lose your mind and play
Free games for May
See Emily play
See Emily play
See Emily play
Emily play, Emily
Put on a gown that touches the ground
Float on a river forever and ever, Emily
There is no other day
Let’s try it another way
You’ll lose your mind and play
Free games for May
See Emily play
Free games for May
See Emily play
Free games for May
See Emily play
Another Brick in The Wall
A mais conhecida e a mais cantada. Um outro tijolo no muro é o que todos nós somos dentro de um contexto que não presa a individualidade. Um hino dos anos 70 e 80. Um hino eterno.
A curiosidade com essa música é que ela começa com um erro em inglês, que é a dupla negação:
We don’t need no education
O correto seria
We need no education…………………………………… não precisamos de educação
Pois você não pode negar duas vezes (don’t + no)
Mas em música há a licença poética e o importante é ouvir essa bela peça do filme The Wall.
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey, Teachers, leave those kids alone
All in all its just another brick in the wall
All in all you’re just another brick in the wall
We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers, leave them kids alone
Hey, Teachers, leave those kids alone
All in all you’re just another brick in the wall
All in all you’re just another brick in the wall
Ok? Ingressos na mão? So shine on, you crazy diamond!
Merry Christmas! Aprenda um Vocabulário Bem Natalino
Ho, ho, ho…
Sabemos que Natal, em inglês, é Christmas, e o significado e origem da palavra eu explico aqui. Mas tem mais coisas, quer ver?
Santa Claus – é o Papai Noel, mas o que muita gente não sabe é que esse nome só dá certo nos EUA, pois no Reino Unido o bom velhinho se chama Father Christmas! Olha que mimoso!
Reindeers – são as renas! E a Rena do Nariz vermelho se chama Rudolph, the Red Nosed Reindeer!
Christmas Eve – é a véspera do Natal, a noite do dia 24 de dezembro. Também existe o New Year’s Eve, que é a véspera do Ano Novo.
Christmas Dinner, ou Christmas Supper – é a ceia de Natal. Onde a família se reúne para comer turkey (peru) ou pork (porco)!
No Reino Unido a ceia é geralmente servida na tarde do dia 25 de Dezembro.
E você já colocou sua wreath on the door, ou a guirlanda na sua porta? Muitas famílias enfeitam as fachadas das casa com esse ornamento para esperar o bom velhinho.
A árvore de Natal não poderia ser outra coisa que não Christmas Tree!
Christmas Carols são os cânticos de Natal, que têm sua origem ainda na Idade Média, quando os menestréis erravam de castelo em castelo mostrando sua arte. Hoje, mini-corais visitam as frentes das casas na noite de Natal, especialmente na Inglaterra, cantando músicas natalinas. Muitos desses corais aceitam contribuições para a caridade.
E o Presépio? Que palavra estranha, não? Em inglês se fala de duas formas: Christmas Crib ou Nativity Scene!
Ali é onde coloca-se a cena do nascimento de baby Jesus, numa manger (manjedoura).
E não se esqueçam de pendurar suas meias na lareira, ou stockings!
Have a Merry Christmas!
Guia de vocabulário em inglês para viagem!
Pois estamos chegando numa época do ano em que as pessoas viajam bastante. Sei que o Dólar e o Euro não estão com um câmbio muito convidativo, mas o destino de muitos é o exterior. Sabendo disso, publico aqui um guia com expressões e frases úteis em inglês para o viajante que ainda não domina bem o idioma. Seja no aeroporto, no hotel e na cidade em que você estiver, esse guia vai servir pra ajudar bastante.
E por onde começar? Ora, pelo aeroporto! Não aqui no Brasil, mas lá fora:
No aeroporto
Sei que cada país tem suas regras e suas determinações, mas de maneira geral, algumas coisas são bem recorrentes. Ao chegar, você vai ter que passar pela alfândega, ou customs, onde você provavelmente ouvirá a aeromoça, ou stewardess, dizer:
– All passengers must clear customs upon arrival…………….todos os passageiros deverão fazer alfândega na chegada.
Quem quiser passar no duty-free shop para comprar alguma coisa, na área internacional, deverá ter o passaporte à mão, então não se esqueça: have your passport at hand.
Na loja, para perguntar a moeda, ou currency, que você pode usar para pagar, pergunte:
– Do you take dollar? ………………………… Vocês aceitam dólar?
Ou qualquer moeda que você quiser encaixar na frase. No Reino Unido, por exemplo, a libra se diz Pound! Mas não se usa Pounds na Irlanda. Lá é Euro mesmo!
Aliás, falando em Reino Unido, você sabia que o visto lhe é decidido lá na hora que você chega? Exatamente! Não existe uma obrigação de emitir um Visto para o Reino Unido antes de viajar pra lá, como é pros EUA. Porém, é bom você sempre chegar na Terra da Rainha com dinheiro adequado para ficar o período que você pretende ficar por lá, ter o print da reserva ou reservas dos hotéis onde você vai ficar, e, de extrema importância, o bilhete da viagem de volta. Senão, amiguinho, eles podem encrencar.
Perdeu alguma mala na viagem? Veja o que fazer
Quando você chegar, terá de pegar as suas malas, né? Fácil, basta seguir a seta da placa que diz Baggage Claim Area, ou apenas Baggage Claim.
Caso você tiver problemas como, uma mala que não chegou. Siga o roteiro abaixo:
Peça auxílio a algum agente da empresa aérea que você viajou e diga:
– Excuse-me, My bag didn’t arrive! What do I do?……….. Com licença, minha mala não chegou! O que eu faço?
– How many bags, sir/madam?……………………………… Quantas malas, senhor/senhora?
– Just one…………………………………………………………. apenas uma.
O agente vai levá-lo a um balcão onde ele vai mostrar um catálogo com fotos para você identificar a sua. Feito isso. Você vai passar o hotel, ou lugar onde você vai ficar a partir daquele momento, que é para onde eles enviarão a sua mala:
– Where are you staying?……………………….Onde você vai ficar?
– I’m staying at Holiday Inn Hotel, downtown………….Vou ficar no Holiday Inn, no centro da cidade.
– Ok, we’ll be delivering your bag at your hotel as soon as it arrives………….. Vamos entregar sua mala no seu hotel assim que elas chegarem.
Pegando táxi
Lá está você com suas malas – ou não – na frente do hotel prestes a pegar um táxi para o seu hotel. A dica é, antes de sair do aeroporto, tentar contratar um táxi em um balcão, ou counter, ou ver se o seu hotel tem um shuttle service, ou serviço de vans ou micro-ônibus para o seu hotel, sem custo. Normalmente o aeroporto dispõe de uma linha especial, também um shuttle service, que leva os passageiros e suas malas para várias partes da cidade. Uma vez em algum táxi, proceda da seguinte forma:
– Hello, I’d like to go to Holiday Inn……………….. Olá, eu queria ir pro Holiday Inn!
– Which one?/Do you have the address?…………… Qual?/Você tem o endereço?
– It’s 45 Main Street……………………………………. É na Main Street número 45.
Lembrando que você também pode pegar o Uber, onde esse serviço existe. Pra isso basta usar o aplicativo da maneira que você usa em qualquer parte do mundo.
No Hotel
Uma vez no hotel, você vai confirmar a sua reserva para o atendente:
– Hello! I have a reservation in the name of Marco da Silva for today………. Olá! Eu tenho uma reserva em nome de Marco da Silva para hoje.
– Ok, I have it here. Could you fill out this form, please?………………………. Ok, Está aqui. Poderia preencher esta ficha, por favor?
– Sure!……………………………………………………………………………………. Claro!
– Your room is on the fifth floor, number five-hundred………………………… Seu quarto é no quinto andar, número 500.
– What time is the breakfast served?……………………………………………….. Que horas o café da manhã é servido?
– From seven am to eleven am……………………………………………………….. Das 7 às 11 da manhã.
– Thank you!…………………………………………………………………………….. Obrigado!
– You’re welcome. Enjoy your stay…………………………………………………… De nada, aproveite sua estada.
No restaurante
Ao chegar num restaurante, a rotina não muda muito daqui. Apenas siga esse roteiro-exemplo ao chegar o garçom – waiter – ou a garçonete – waitress.
– Good evening, could I have the menu, please?…………Boa noite, poderia ver o Menu, por favor?
– Certainly. Here you are!……………………………………. Certamente. Aqui está.
Um tempinho depois
– Are you ready to order?………………………….. Prontos para pedir?
– Yes! I’ll have a steak with pasta……………….. Sim! Vou querer um bife (carne vermelha) com massa.
– Ok. And would you like anything to drink?…….Ok, gostaria de algo para beber?
– Yes, please. I’ll have a Coke……………………… Sim, por favor. Eu quer uma Coca.
– Anything for dessert?.…………………………….. Algo para sobremesa?
– Sure. I’ll have the ice cream with cream……….. Claro. Vou querer o sorvete com creme.
Pedindo a conta
– Can I have the bill, please?………………………. Pode trazer a conta, por favor?
– Certainly……………………………………………… claro
– Do you take travel card?…………………………… Vocês aceitam cartão travel card?
– Yes, we do…………………………………………….. Sim, aceitamos.
Comprando
Ah, coisa boa comprar, né? E não tem mistério! Saca só essas expressões e palavras:
– Hello, how much is this cap?…………………….Olá, quanto custa este boné?
– It’s five-fifty………………………………………….. Custa 5,50
– Which credicard do you take?……………………. Quais cartões vocês aceitam?
– We take all major credicards……………………… Aceitamos todos os cartões.
Lembre-se que precisam ser internacionais, ok?
Aperto
Ah, claro, você pode passar por aperto lá! Desde vontade de ir ao banheiro, até mesmos e perder. Então veja esses exemplos:
Perguntar onde fica o banheiro num local público:
– Excuse-me, where is the restroom?………………Com licença, onde é o banheiro?
Perguntar onde se pega o ônibus para o seu hotel:
– Excuse-me, where can I take the bus to 45 Main Street?………….. Com licença, onde eu pego o ônibus para rua Main Street 45?
Perguntar onde é o balcão de informações
– Where is information counter?…………………………………………. Onde fica o balcão de informações?
Pedindo um mapa da cidade.
– Do you have a city map that I can take with me?…………………….. Você tem um mapa da cidade que eu possa levar comigo?
Dizer que está perdido e pedindo ajuda
– Excuse-me, I’m lost! Could you help me? ………………………………… Com licença, estou perdido! Pode me ajudar?
Bem, posso ter esquecido de alguma coisa, mas você pode deixar perguntas nos comEntários, que eu responderei com o maior prazer! Ok?
Então, BOA VIAGEM!
Conheça alguns “Business Jargons” – ou Jargões de Negócios
É, não tem jeito! Somente durante um break que você poderá ter um small talk com seus colegas para saber se eles também concordam com o deadline proposto pelo CEO.
Sabe que até eu, professor de inglês, acho deveras irritante o estrangeirismo na nossa língua, quando podemos perfeitamente falar o que foi dito em português:
É, não tem jeito! Somente durante um intervalo que você poderá ter um papinho informal com seus colegas para saber se eles também concordam com o prazo proposto pelo diretor executivo.
Mas como eles estão aí – e alguns a gente tem que usar mesmo – listo aqui termos e jargões do nosso mundo corporativo!
– An email-free day – um dia estabelecido por algumas empresas onde não é permitido enviar emails pra ninguém no mesmo prédio. Isso é para estimular que as pessoas se locomovam pelos escritórios e conversem entre si cara-a-cara.
– A casual dress day – é o dia em que os funcionários podem se livrar do terno e da gravata e irem ao trabalho vestidos mais informalmente.
– Brainstorming – “tempestade de ideias” é uma reunião entre funcionários de alguma empresa (normalmente de comunicação) para geração de…. atenção, atenção….. ideias. A pauta normalmente é livre.
– Feedback – vou te dar um feedback sobre isso até amanhã. Por que não falar “retorno”? pois é isso que significa.
– Network – “rede”, ou “rede de contatos” é hoje um evento onde pessoas se encontram para fazer novos contatos comerciais ou de negócios. Trocam-se cartões e o que acontecer depois, bem, depende do que foi discutido.
– Expertise – qual o seu expertise? O meu é aulas de inglês! Expertise seria “especialidade”. Qual o seu?
– Follow up – é o “acompanhamento” após alguma reunião ou alguma firmação de contrato, ou contratação de algum serviço.
– CFO – Diretor Financeiro
– Supply chain – rede ou cadeia de suprimentos, ou o gerenciamento dessa cadeia.
Ok? Podem ser chatos, mas eles estão aí. E nada melhor do que aprendê-los da maneira correta 😉
Figures, Figure it Out e Go Figure
Figures em finanças, significa números! Quando o número das vendas de uma empresa, por exemplo, são apresentados, é dito da seguinte forma:
– Well, here I have our figures from November to July……………… Bem, tenho aqui os números relativos às nossas vendas de novembro a julho.
Figure it Out é um phrasal verb que significa compreender/desvendar/sacar. Como no exemplo:
– I still haven’t figured it out how to assemble this shelf!
– Well, have you tried the handbook?
– Oh…
– Eu ainda não saquei como montar essa estante!
– Já experimentou usar o manual?
– Oh…
E Go Figure?
– I wonder why Jessica is so happy! She has probably found a new love!
– Go figure!
– Por que será que a Jéssica está tão feliz? De repente achou um novo amor!
– Vai saber!
Ok? Stay tuned for further tips!