Estudar gramática é importante?

Engrenagem-3

 

Eis uma questão interessante.

Canso de ver cursos de inglês se gabando que lá o aluno aprende inglês “falando desde a primeira aula e sem precisar estudar gramática”. E isso começou a me incomodar, pois eu sou um defensor do estudo da gramática nos cursos de inglês. Mas vejam, não estou aqui advogando por um processo de imersão gramatical, o que deixaria qualquer um querendo fugir pela janela da sala de aula, mas por uma inserção cuidada, gradual e constante dentro do aprendizado.

Isso porque quando aprendemos uma nova língua, somos apresentados conceitos estruturais que são diferentes da nossa língua mãe. Uns mais, outros menos. E no inglês temos questões-chave da gramática como os verbos auxiliares e o present perfect que é importante que o aluno se debruce por algum tempo pra poder assimilar a sua colocação.

Como falei antes, sou um defensor do ensino da gramática, mas sem a necessidade de aprofundamento. Sempre que eu inicio alguém no inglês básico, gosto de mostrar como é a engrenagem da língua. E a engrenagem da língua é a gramática. No começo da estrada do estudante de inglês, o ensino da gramática é mais presente, e ao passar do tempo ela vai cedendo naturalmente espaço para a parte mais prática, de conversação e interatividade.

Então lembre-se de acender a luzinha de alerta sempre que lhe for oferecido um curso “sem gramática”, pois ela é como se fosse ao alicerce de tudo aquilo que você vai desenvolver mais tarde. Como é que eu sei? Bem, foi assim que eu aprendi, é assim que eu trabalho, e vem dando certo ao longo de todos esses anos.

Compreendido? So see you next time!

 

Você sabe dizer as dimensões em inglês?

volume_box

 

Sabe quais as palavras para falar sobre dimensões? Temos os nouns (substantivos) e os adjectives!

Olha só:


Nouns

What’s the length? ….. Qual o comprimento?
What’s the width? …….Qual a largura?
What’s the height? ……..Qual a altura?
What’s the weight?…….Qual o peso?
What’s the depth? ……….Qual a profundidade?

Adjectives

How long is it? ……………. O quão comprido é? Também pode significar “quanto tempo faz?”, dependendo do contexto.
How wide is it?…………….. O quão largo é?
How high is it?…………….. O quão alto é?
How much does it weigh? ….. Quanto que pesa?
How deep is it? …………………. O quão profundo é?

 

Evidente que as colocações em português do caso dos adjetivos são muito diferentes da maneira que realmente falamos, que é mais aproximada aos exemplos dos substantivos.

That’s it, guys! Stay tuned for more hints!

 

 

“Arregaçar as mangas”, “dar bola”, “meia-boca” e outras expressões em inglês!

cheesy

 

Prontos para mais uma leva de expressões idiomáticas em inglês? So here they are:

 

– Arregaçar as mangas…………………to roll up the sleeves

It’s time to roll up our sleeves and have this project started!
É hora de arregaçarmos as mangas e iniciar este projeto!

 

– Dar bola………………………………….to flirt back

That girl is finally flirting back after two hours!
Aquela garota está finalmente me dando bola depois de duas horas!

 

– De cabo a rabo…………………………from cover to cover

In the morning I usually read the paper from cover to cover.
De manhã eu normalmente leio o jornal de cabo a rabo.

 

– Escolhido a dedo…………………….hand-picked

Paul McCartney always has his musicians hand-picked before touring.
Paul McCartney sempre escolhe seus músicos a dedo antes de sair em turnê.

 

– Mulherengo………………………………womanizer

He is a real womanizer. I bet he’ll never get married.
Ele é um verdadeiro mulherengo. Aposto que ele nunca irá se casar.

 

– Meia-boca…………………………………cheesy

I found this beer cheesy.
Eu achei essa cerveja meia-boca.

 

– Alma gêmea……………………………….soul mate

She’s my soul mate! That’s why I married her.
Ela é a minha alma gêmea. Por isso casei com ela.

 

That’s it for now, guys! See you next time!

 

 

Quer aprender algumas gírias norte-americanas?

slang

 
Ah, as gírias. Essa particular maneira de se expressar em todas as línguas. E como o inglês é uma língua difundida por tudo que é lugar nesse planeta, é de se esperar uma riqueza de expressões especificamente dos EUA, de UK, da Austrália, da Nova Zelândia, etc.

Tem tantas, mas tantas gírias que surgem praticamente todos os dias que seria impossível querer listá-las definitivamente. Por isso hoje veremos apenas algumas dos EUA. Mais tarde elencarei dos demais países de língua inglesa. Check them out, guys!

 

CRUMMY

This beer is really crummy! We need a better one to celebrate our wedding anniversary!

Crummy = péssimo, ruim, inferior. Logo, é melhor mesmo escolher uma cerveja melhor pra brindar uma data tão importante!

(obs: birthday é aniversário de nascimento, para os demais aniversários como casamento, formatura, etc, diz-se anniversary)



DAMAGE

Ok, sabemos que é dano, estrago! E em gíria não há nada errado em dizer “What’s the damage?” ao pedir a conta num restaurante. Igualzinho ao “quanto deu o estrago?” em português!

 

DEADBEAT

Conhece algum deadbeat? Don’t lend him money. He’s a deabeat.” Se ouvir alguém lhe dar esse conselho é melhor não emprestar dinheiro pro espertinho.

deadbeat = pessoa que não paga suas dívidas



FENDER-BENDER

Não, não tem nada a ver com a famosa guitarra Fender. Nesse caso, seria tudo aquilo que não queremos com o nosso carro novinho em folha: “It was a fender-bender, but it’s really boring cancelling commitments for taking my car for a repair.

fender-bender = acidente pequeno no carro, pequeno amasso (normalmente) na lataria



GO FIGURE!

O que todos nós homens dizemos ao tentar entender o intrincado cérebro feminino: “Damn!  First she says she wants to go out with me. Then she cancels it because she’s having a chat with her ex! Go figure…

go figure = vai entender!
(é, parceiro)



HIT THE BOOKS

Não estudou durante o ano? You should have hit the books, man!

hit the books = estudar muito

Ah!!!! E não se esqueça que a palavra “slang” (gíria) não tem plural! So you’ve got to learn a lot of slang before having a nice informal chat in an English speaking Country!

 

F-WORD

A palavra do “f” seria a maneira educada de se dizer Fuck:

She had a problem at school after using the f-word – ela teve um problema na escola após usar a palavra com f…

 

GIVE SOMEONE THE FINGER

Exatamente como sugere a frase: mostrar o dedo (médio) a alguém, saca? Feio, muito feio…

 

 

Ok, that’s it for now! Stay tuned for more hints!

 

 

 

Vamos exercitar o vocabulário com algumas imagens?

Pois saibam que a melhor maneira de se guardar uma palavra em inglês não é tendo ao lado a sua tradução em português, mas relacionando-a com a sua imagem ou a sua ação. Nesse post quero trabalhar substantivos de uma maneira diferente. Vou colocar uma ilustração e vocês vão escolher a palavra correta dentre as alternativas! #Partiu?

 

poço

a ( ) wheel
b ( ) well
c ( ) water hole
d ( ) artesian water tank

 

baseball

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a ( ) bat
b ( ) pot
c ( ) tack
d ( ) wood

 

mariposa

 

 

 

 

 

 

 

a ( ) flying fox
b ( ) moth
c ( ) butterfly
d ( ) mayonnaise fly

 

Estrela-do-Mar-04

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a ( ) star light
b ( ) star of the sea
c ( ) starfish
d ( ) fish star

 

rim

 

 

 

 

 

a ( ) kidneys
b ( ) bladders
c ( ) liver
d ( ) knees

 

tênis

 

 

 

 

 

 

 

 

a ( ) shoe
b ( ) tennis shoe
c ( ) sneaker
d ( ) snicker

 

Ok? Agora vamos ao gabarito?

 

 

logo abaixo

 

 

 

não desista

 

 

 

chegando lá

 

.

.

.

.

.

.

.

.

.

1 – b
2 – a
3 – b
4 – c
5 – a
6 – c

 

Como você foi?

 

See you next time!

 

“É o fim da picada”, “estar encalhado” e outras expressões em inglês!

humble-pie

 

Pronto para mais uma jornada pelo estranho, o bizarro e o inesperado?

Ok, não preciso exagerar! Mas é o que dá vontade de pensar quando me deparo com algumas expressões idiomáticas por aí. Com vocês mais uma leva de expressões que vocês falam em português, mas que nunca sabiam como dize-las em inglês:

 

Sua mãe ou sua esposa são daquelas donas-de-casa neuróticas por limpeza? Pois saiba que em inglês elas seriam conhecidas por:

House-proud wife

Mary is a real house-proud wife! She can’t go to bed without being sure every little thing is clean and tidy!
Mary é realmente uma dona de casa neurótica por limpeza! Ela não vai dormir sem ter certeza que tudo está limpo e arrumado.

 

Se você for, ou conhece alguém, daqueles doidos de atar! Saiba que tenho não uma, mas várias palavras para defini-lo:

Bananas, insane, bonkers, loony, lunatic, wack, nuts, wacky e wacko

Ah, por favor, precisa de exemplo?

Ok, vamos a um:

Don’t give him attention! He’s absolutely loony!
Não lhe dê atenção. Ele é completamente biruta!

 

Do jeito que você veio ao mundo? Peladão mesmo? Nu com a mão no bolso? Ok:

In one’s birthay suit

He was so drunk that he showed up at the party in his birthday suit!
Ele estava tão bebum que apareceu na festa do jeito que veio ao mundo!

 

Sabe aquele seu amigo, ou amiga, encalhados? Eles também não escapam dessa, tadinhos:

To be on the shelf

Linda is on the shelf. We need to find her a boyfriend!
Linda está encalhada. Temos que arrumar um namorado pra ela.

 

Ah não, mas é o fim da picada!

That tears it! 

Oh, come on, that tears it! I’m done with trying to do business with them!
Ah, mas é o fim da picada! Chega de tentar negociar com eles!

 

E aquela situação em que tudo que lhe resta é enfiar a viola no saco e sair de fininho?

to eat humble pie

Now, I’m going to eat humble pie and go home! 
Agora vou enfiar a viola no saco e ir pra casa!

 

Beleza? Por hoje é só! See you next time!

 

Aprenda “Short Answers” com Monty Python!

Ok, primeiro é preciso deixar claro que dar repostas curtas short answers  em inglês não é indicativo de falta de educação ou pouca vontade, pois é exatamente isso que é esperado quando se faz uma yes/no question.

Yes/no questions, como você já deve ter concluído, são perguntas que exigem o quê? o quê?…. sim ou não como resposta!

A questão é que em português temos, normalmente, a seguinte interlocução:

– Você gosta de buchada?
– Deus o livre!

Nãããm, péssimo exemplo. Tentemos de novo:

– Você gosta de batata frita?
– Sim, gosto!

Em inglês, o aprendiz tem a tendência errada de traduzir da seguinte forma:

– Do you like french fries?
– Yes, I like it!

E por que está errado? Porque numa resposta curta de sim ou não, usaremos como verbo o auxiliar da pergunta, no caso, o DO:

– Do you like french fries?
– Yes, I do!

E isso independe do tamanho da pergunta. Mesmo se você peguntar:

– Do you like to walk with your girlfriend in the sun after 6 o’clock when you’re able to see the sunset so you can tell her that you love her forever and ever?

A resposta será simplesmente:

– Yes, I do!

Ah, claro, e como nem tudo são flores, há sempre a resposta negativa:

– Do you think I look good in this dress?
– No, I don’t!

E podemos ver vários outros exemplos nos demais verbos auxiliares:

– Are you cold?
– Yes, I am!

-Is he your brother?
– Yes, he is!

A regra é barbadinha e válida para todos os casos. Mesmo no past simple:

– Did you buy the butter I asked you?
– Yes, I did!

 

Simples, simples. Basta prestar atenção  no verbo auxiliar no início da pergunta. Mas não exagere, às vezes desenvolver um bate-papo a partir de uma short answer é uma boa pra sua imagem social… Caso contrário vai parecer como no esquete do genial grupo de humor britânico Monty Python sobre uma clínica de discussão. As legendas estão em inglês, mas não é tão difícil assim, quer ver?

 

Funny, isn’t it? See you next time!

“Agora estamos quites” e outras expressões em inglês.

punk

 

Prontos para mais uma lista daquelas frases e expressões que vocês sempre quiseram saber, mas nunca tiveram coragem de perguntar?

Divirtam-se!

 

– Agora estamos quites……………now we’re even

– Agora é pra valer…………………now it’s for real!

– Até que a morte nos separe…….till death do us apart

– Agora sim!………………………..Now you’re talking!

– A ligação caiu!…………………….I got cut off

– Dá pra perceber!…………………..you can tell!

– Dá um tempo!……………………..give me a break!

– Dois é bom, três é demais!………Two’s company, three’s a crowd!

– Ela é uma tagarela!………………..She’s a motormouth!

– Ele é um mentiroso!……………….He’s a liar!

– Ele está em liberdade condicional………He’s on parole

– Esta conta vence hoje!…………………..This bill is due today!

– Nunca o vi mais gordo!……………….I don’t know him from Adam!

 

Por hoje é só, meus queridos! See you next time!

 

 

Como se diz? Como se diz? Mais expressões em inglês pra vocês!

lovehandles

 

Olá!

Vamos a mais uma rodada de expressões idiomáticas e coloquialismos em inglês? Enjoy!

Sabe quando uma situação já é naturalmente ruim, mas daqui a pouco alguém consegue deixar ainda pior? Aí sempre tem alguém pra falar que “jogaram a m… no ventilador”? Pois é! E como se diz isso em inglês? Você vai se surpreender, pois apesar de muitas expressões geralmente não ter nada a ver com o que falamos em português, a referida – e delicada – expressão acima em inglês é  “shit hit the fan”! Ou seja, em inglês ou português o resultado não cheira nada bem…

Também muito parecido com a maneira que falamos em nossa língua, “jogar a toalha” é “to throw the towel”, mesmo porque acredito que tal expressão tenha sido criada no universo do boxe, onde o ato de jogar a toalha era para quando o lutador – por interpretação de seu treinador – já estava sem condições nenhuma de seguir lutando.

Vem cá, não sei a sua idade, mas já esteve numa “chamber of horrors”?
Não, não é num museu onde se reproduziu uma câmara de horrores da idade média, ou mesmo um trem fantasma do parque de diversões. Estou falando em “espelunca” mesmo! Daqueles muquifos, mosca-frita, enfim, daqueles espaços desagradáveis que você entra pra tomar uma cerveja e fica se perguntando quem teve a maldita ideia de entrar naquele lugar…

Mudando de uma espelunca pra um lugar mais agradável, como uma festa junina, como você explicaria para o seu amigo inglês ou norte americano o significado de “pé-de-moleque”? Por favor, fuja da tentação de dizer ‘boy’s foot’ para não correr o risco do gringo voltar pra sua terra pensando que canibais vivem abaixo da linha do equador…
Em vez disso diga que ele comerá um delicioso e doce “peanut brittle” e estaremos conversados. Ainda mais eles que adoram amendoim!

Ah, e se ele achar caro, ou preferir gastar seu dinheiro em outra guloseima não o chame de ‘cow’s hand’, chame-o de “cheap”, ou “miser”, pois estes sim significam o que entendemos como “mão-de-vaca”

Mas honestamente eu evitaria comer tanto peanut brittler, a não ser que você queira ficar com “love handles”. Quer saber se você tem isso? Tire a camisa e olhe-se no espelho, se tiver com “pneuzinhos”, desista mesmo dos doces por um tempo ;o)

Ah, e não adianta continuar comendo, comendo e comendo porque tem um momento que não dá pra esconder mais! E como sempre “the truth will out” ou “a verdade sempre vem à tona”

Então tá, gente boa! Tenho que ficar por aqui porque “I am at full speed” ou “estou a mil por hora”, e como hoje é domingo, isso não é uma boa ideia!

Ok, see you next time!

“Business Expressions” ou Expressões em inglês no mundo dos negócios

competição

No mundo dos negócios o espírito de competição produz termos, jargões e expressões bem característicos. E é muito comum que muitas dessas expressões venham dos esportes. Selecionei as mais populares e bem difundidas no meio Business:

 

A level playing field……………………………”um campo de jogo igualitário” –  uma situação de competição justa, onde todos começam com as mesmas chances.

A one horse race……………………………….”corrida de um só cavalo” – quando só existe um único competidor

Ahead of the game……………………………..”à frente do jogo” – quando se está a frente de uma disputa

Flogging a dead horse…………………………”chicoteando cavalo morto” – perder tempo com uma situação infrutífera

Move the goalposts………………………………”mover as traves do gol” – mudar as regras no meio do jogo

In the driving seat………………………………”no banco do piloto” – estar no controle

Keep your eye on the ball…………………….” manter o olho na bola” – Manter o foco

To be neck to neck………………………………”estar pescoço a pescoço” – estar empatado com a concorrência

 

Ok? Fique ligado que logo vou publicar uma série de jargões do mundo dos negócios aqui no blog!

 

See ya!