Resumão sobre o verbo “to be”!

tobe

 

O verbo To Be (ser/estar) é um dos primeiros verbos aos quais o aluno de inglês é apresentado. E não é por menos, é um verbo importante por se tratar de um verbo auxiliar.

 

E o que seria um verbo auxiliar?

O verbo auxiliar, como o próprio nome indica, auxilia na estrutura da frase quando a transformamos em negação e interrogação. E isso porque a partícula NOT (não) precisa estar acompanhada de um verbo auxiliar para entrar na frase. E aí começa uma pequena mudança de paradigma, pois em português transformamos uma frase em negativa apenas pela inclusão do “não” antes de qualquer verbo.

 

Conjugação do verbo To Be no Present Simple:

I ……….am
You ……are
He ……..is
She …….is
It ……….is
We …….are
You ……are
They …..are

 

Negação

I ……….am not – I’m not
You ……are not – aren’t  …ou…… you’re not
He ……..is not – isn’t ……..ou….. he’s not
She …….is not – isn’t ……..ou….. she’s not
It ……….is not – isn’t ………ou…. It’s not
We …….are not – aren’t …..ou….. we’re not
You ……are not – aren’t ……ou…. you’re not
They …..are not – aren’t ……ou…. they’re not

 

Interrogação

Am I?
Are you?
Is he?
Is she?
Is it?
Are we?
Are you?
Are They?

 

 

Olha só o exemplo:

She is my sister …….. Ela é minha irmã
She is NOT my sister……. Ela não é minha irmã

O verbo to be, já presente na frase, facilitou as coisas. De maneira que tudo o que eu preciso fazer é colocar o not APÓS o verbo, e não antes, como fazemos em português.

Existe a possibilidade de colocar o apóstrofo e encurtar:

She’s my sister / She’s not my sister / She isn’t my sister

 

E na interrogativa?

Para passar uma frase com o verbo to be na interrogativa basta “puxar” o verbo para frente do sujeito ou pronome:

She is your sister – Ela é tua irmã
Is she your sister? – Ela é tua irmã?

 

Simples assim!

 

ATENÇÃO

Na primeira pessoa do singular, o verbo to be não se funde com o NOT, mas com o pronome:

I am a student – Eu sou um estudante
I’m not a student – Eu não sou um estudante

 

Conjugação do verbo To Be no Past Simple

I ………….. was
You ………. were
He………… was
She……….. was
It …………. was
We ………. were
You ……… were
They…….. were

 

Negação

I ………….. was not ….wasn’t
You ………. were not …weren’t
He………… was not ….wasn’t
She……….. was not…..wasn’t
It …………. was not…..wasn’t
We ………. were not…..weren’t
You ……… were nor…..weren’t
They…….. were not …..weren’t

 

Interrogação

Was I?
Were you?
Was he?
Was she?
Was it?
Were we?
Were you?
Were they?

 

 

Ajudou?  Espero que sim!

See you next time

 

“Por baixo dos panos”, “de lascar!” e outras expressões em inglês

poker-face

 

E lá vamos nós com mais uma série de expressões que você fala todos os dias em português, e quer saber como se falam em inglês!

 

De lascar! ………………………… to take the case

– Essa situação é de lascar!
– This situation really takes the case!

 

Por baixo dos panos ……………. under the counter

– Ele gosta de trazer pendrives por debaixo dos panos
– He likes bringing flashdrives under the counter

 

Cara de elevador ………………… poker face

– Eu nunca sei o que ela está sentido com essa cara de elevador!
– I can never tell how she feels with that poker face!

(de repente você usa outra expressão para designar aquela cara sem reação e sem emoção que muitas pessoas fazem. Mas eu falo ‘cara de elevador’. Por quê? Já viu a cara que as pessoas fazem dentro de um elevador, contemplando o nada?)

 

Muito raramente ………………… once in a blue moon

– Eu a vejo muito raramente
– I see her once in a  blue moon

 

Xará ………………………………. namesake

– Meu xará é um famoso cantor
– My namesake is a famous singer

 

Nada de extraordinário ………. no great shakes

– Esta cerveja não é nada de extraordinário
– This beer is no great shakes.

 

 

Valeu? See you next time!

 

Demonstrando – em inglês – Interesse na Conversa

conversation

 

Hello!!!!

Sabe quando você está conversando, e a sua maneira de demonstrar interesse no que o seu interlocutor está falando se traduz em “aham”, “sim”, “sei”? Pois é, em inglês também temos como demonstrar esse interesse, ou que estamos ligados no que a outra pessoa está dizendo! Saca só alguns exemplos:


Really? (sério?/mesmo?)

– And it was then that my girlfriend told me she had taken the wrong road! (E foi então que minha namorada me disse que pegou a estrada errada)
Really? (mesmo?)
Yeah! She needs to learn how to use that GPS! (ahãm! Ela precisa aprender a usar aquele GPS!)

 

I see (sei)

– I bought this gadget at that store next to my office. (comprei esse gadget naquela loja do lado do meu escritório)
I see! (sei)
– It’s a great device, you should have one yourself! (é um ótimo aparelho, você deveria ter um!)

OBS: cuidado para não dizer literalmente “I know” (eu sei), pois pode soar um grosseiro “já sei!”, então prefira o I see, mesmo significando “eu vejo”

 

Oh Yeah? (ah é?)

– Can you believe Cinthia has left her job to have her third baby? (você acredita que a Cinthia deixou o emprego pra ter o terceiro filho?)
– Oh yeah? (ah é?)
– Yeah! That girl surely wants to have a big family! (Siiim! Aquela guria tá a fim de uma família grande mesmo!)

 

Are you Serious? (tá falando sério?)

– I’m moving to Belgium in 2 months!  (estou me mudando pra Bélgica em dois meses!)
– Are you serious? (tá falando sério?)
– As serious as a heart attack! I’ve got a job there! (Muito sério! Consegui um emprego lá!)

 

That’s true! (é verdade)

– I can’t stand this rain anymore! How am I supposed to go jogging?
That’s true! I’ve had enough of this! (verdade, já deu o que tinha que dar!)

 

 

That’s it for now, guys! See you next time!
– are you serious?
– Of course  :/

Let’s cook? Vamos cozinhar … em inglês?

cooking2

Are you hungry?

Que tal falarmos sobre algo constantemente deixado de lado em aulas de inglês, como o vocabulário de culinária? Muita gente gosta de cozinhar, e quando se depara com uma receita em inglês fica boiando em determinados termos. Então resolvi facilitar a sua vida e montar um vocabulário bem legal só com termos lidos em receitas. Check it out!

 

Colher de sopa – tablespoon

Por exemplo, “duas colheres de sopa de açúcar mascavo” fica “two tablespoons brown sugar”.  E não está errado, ou seja, eles suprimem mesmo a preposição “of”. É bem normal na linguagem de receitas. Ah, sim, leva de lambuja o significado de açúcar mascavo…

Colher de chá – teaspoon

Meia xícara – ½ cup

Sal e pimenta à gosto – salt and pepper to taste

Pré-aqueça o forno – preheat oven

Pique a cebola – chop the onion

Corte a cenoura em pequenos pedaços – dice the carrot

Refogar – to saute

Dourar – to Brown

Prato refratário – baking dish

Caçarola – Saucepan / casserole

Amido de milho – cornstarch

Despejar/derramar – to pour

Cozinhar em fogo brando – to simmer

Agitar/sacudir – to whisk

Rechear – to stuff

Misture – mix

Mexa – stir

Ferva  água – boil water

Banho-Maria – water bath

Tá bom, né? Agora, para ver se realmente você já sabe seguir uma receita em inglês, tenha os ingredientes à mão, coloque o chapéu de cheff e mande brasa na receita abaixo:

Classic and Simple Meat Lasagna

 

Ingredients

12 whole wheat lasagna noodles

1 pound lean ground beef

2 cloves garlic, chopped

1/2 teaspoon garlic powder

1 teaspoon dried oregano, or to taste

salt and ground black pepper to taste

1 (16 ounce) package cottage cheese

2 eggs

1/2 cup shredded Parmesan cheese

1 1/2 (25 ounce) jars tomato-basil pasta sauce

2 cups shredded mozzarella cheese

 

Directions

Preheat oven to 350 degrees F (175 degrees C).

Fill a large pot with lightly salted water and bring to a rolling boil over high heat. Once the water is boiling, add the lasagna noodles a few at a time, and return to a boil. Cook the pasta uncovered, stirring occasionally, until the pasta has cooked through, but is still firm to the bite, about 10 minutes. Remove the noodles to a plate.

Place the ground beef into a skillet over medium heat, add the garlic, garlic powder, oregano, salt, and black pepper to the skillet. Cook the meat, chopping it into small chunks as it cooks, until no longer pink, about 10 minutes. Drain excess grease.

In a bowl, mix the cottage cheese, eggs, and Parmesan cheese until thoroughly combined.

Place 4 noodles side by side into the bottom of a 9×13-inch baking pan; top with a layer of the tomato-basil sauce, a layer of ground beef mixture, and a layer of the cottage cheese mixture. Repeat layers twice more, ending with a layer of sauce; sprinkle top with the mozzarella cheese. Cover the dish with aluminum foil.

Bake in the preheated oven until the casserole is bubbling and the cheese has melted, about 30 minutes. Remove foil and bake until cheese has begun to brown, about 10 more minutes. Allow to stand at least 10 minutes before serving.

Ah, e, evidentemente, assim que ficar pronto, aguardo o convite!

Bon appetit!

Stay tune for more food … I mean, more hints!

3 vídeos sobre sotaques e gírias em inglês

Communication

 

 

Imagine que você é um norte-americano, e que passou os últimos meses aprendendo português para visitar o Brasil de férias.

Lá está você, feliz e entusiasmado, chegando no Brasil para pôr em prática o seu português estudado duramente. Aquele português-padrão, naquela mescla São Paulo/Rio de Janeiro. Aí você chega em ………………Fortaleza!

O desespero bate no primeiro “Num fresque não! Pegue o ônibus!” ou “Não entre naquele bairro nem com a peste!”  (adicione aqui o sotaque cearense, o que torna o troço mais difícil ainda de entender). Se o gringo não for forte, ele volta pro aeroporto imediatamente, e a coisa piora se no lounge da empresa aérea os caras puserem Djavan cantando “açaí, guardiã, zum de besouro, um imã”, que é uma letra que nem eu entendo. 

De lá você resolve ir pro sul. Porto Alegre! Vai no restaurante num CTG pra comer uma carne, pois está com fome e quer conhecer a cultura gaúcha. Lá ouve “chinoca”, “prenda”, “bah”, “tchê” e tenta entender o show do Mano Lima. Bem, férias frustradas!

Pois saiba que você precisa estar preparado para essas – digamos – idiossincrasias linguísticas, ou particularidades quando se trata de inglês. Os EUA é maior que o Brasil, e os sotaques de costa à costa mudam, assim como os coloquialismos. Da mesma forma, na Europa a coisa é ainda mais bizarra, pois na Escócia, por exemplo, além do sotaque tornar a compreensão um tanto difícil, gírias e algumas palavras incrustadas no vocabulário local colaboram pra que o inglês dos caras fique beeeem complicado.

Por isso é sempre legal o aluno de inglês ir atrás de fontes na internet que brincam e trazem essas questões à tona. Quanto mais preparado o aluno estiver para essas armadilhas da língua, melhor! Selecionei aqui, de primeira, três vídeos que falam sobre sotaques e gírias que são bem engraçados e outros mais elucidativos! São eles:

 

Amy Walker – 21 English Accents

Aqui a atriz americana Amy Walker nos brinda com a sua incrível capacidade de cobrir 21 sotaques diferentes falando basicamente a mesma frase. Habilite a opção com subtitles (legendas) para te ajudar!

 

Aqui Hugh Laurie, o eterno Dr House, brinca com a apresentadora Ellen Degeneres sobre gírias britânicas (de onde ele é) e americanas:

 

E neste vídeo, o vlogger Evan Edinger conversa com um amigo escocês sobre gírias do país do Whisky!

 

Viu como é divertido aprender?

 

See you next time!

 

Passear a pé, de carro, de bicicleta, a cavalo… enfim, dar uma volta em inglês!

walk

 

Vez ou outra essas questões aparecem:

– Teacher, como se diz passear em inglês?

Bem, depende! Você vai passear a pé? De carro? De bicicleta? Em inglês temos algumas expressões que usamos para essa atividade ao ar livre. Reúno aqui o máximo de alternativas possíveis para vocês usarem e abusarem. Vamos a elas?

 

Passear de carro ………………………… to drive around

– She drove around after work and got home a few minutes ago.
– Ela passeou de carro depois do trabalho e chegou em casa há alguns minutos.

 

Passear de bicicleta ……………………. to ride on a bike

– I like riding on my bike in the mornings.
– Eu gosto de andar de bicicleta de manhã.

 

Passear a pé ……………………………. to go for a walk / to take a walk / to go for a stroll / to walk around

– Let’s go for a walk? It’s sunny outside!
– Vamos passear? Está com sol lá fora!

(Você pode trocar por “vamos dar uma caminhada”?)

 

Passear a cavalo / Andar a cavalo …………………. to go horseback riding 

– As I get to the farm I’ll go horseback riding for an hour.
– Quando eu chegar na fazenda vou andar a cavalo por uma hora.

 

Levar o cachorro pra passear ……………………… to walk the dog

– I like walking the dog first thing in the morning.
– Eu gosto de levar o cachorro pra passear logo no início da manhã.

 

Entendido? Agora vou passear um pouco!

 

See you next time!

 

 

Quer Ler em Inglês? Conheça os Readers!

buch-1

Hello, there!

Seguidamente meus alunos me pedem indicações de livros para que eles pratiquem o reading. E a dica que eu dou, sem medo, é que eles leiam os readers! Readers são livros em inglês que o texto é adaptado ao nível do estudante por autores de ELT (English Language Teaching). na contracapa ele traz uma lista dos níveis que ele atende. A Pearson, por exemplo, é uma conhecida editora que material didático em inglês que tem a sua série de readers chamada Penguin Readers. Os títulos vão de “Easy Starts”, que seria um beginner, até o Level 6, que é Advanced.

O mais legal é que muitos acompanham um CD, então é muito interessante você ler a obra e depois apenas ouvir o áudio. Dessa forma se trabalha o reading e o listening comprehension! Não é ótimo?

As maiores livrarias têm readers pra vender, e lojas especializadas em material didáticos também!

 

Take care and stay tuned for the next tip!

 

 

 

Resumão sobre as Preposições de Tempo

SONY DSC

 

Assim como nas Preposições de Lugar, temos três Preposições de Tempo:

At

‘At’ é usado diante de horas:

At two o’clock…………..às duas horas

At 9.20 am……………… às 9:20 da manhã

Diante de momentos:

At the moment……………. no momento

At present time……………. no presente momento

Diante de momentos do dia:

At sunrise…………. no nascer do sol

At sunset……………no pôr do sol

At noon…………….. a meio dia

At dinnertime………na hora do jantar

At bedtime………….. na hora de dormir

In

‘In’ é usado diante de meses, anos, décadas, séculos, e longos períodos de tempo:

In January……………… em janeiro

In 1973……………………em 1973

In the 60s……………….. nos anos sessenta

In this century………….. neste século

In the Middle Ages………..na Idade Média

 

On

‘On’ é usando diante de dias e datas:

On Monday……………………….na segunda-feira

On Thursday…………………….. na quinta-feira

On the 8th of September………. no dia 8 de setembro

On Christmas……………………. no Natal

 

Viu que fácil? Não se esqueça de criar frases-chave usando datas pessoais, como o seu aniversário. Isso ajuda a gravar melhor!

Veja também as Preposições de Lugar!

 

See you next time!