Veja 15 momentos em que o Google Tradutor te ensinou errado

gugou

 

Não culpo vocês. Na hora de querer passar pro inglês alguma palavra ou expressão que falamos em português , apenas alguns cliques o Google acaba sendo um grande auxílio… mas nem sempre. Veja 15 momentos em que o Google tradutor te ensinou inglês errado:

 

1 – Abusar da sorte

Como o Google Tradutor ensinou: Abuse of luck 
Como realmente é: To push one’s luck

Taking that road is pushing your luck
Pegar aquela estrada é abusar da sorte

 

2 – Acertar em cheio

Como o Google Tradutor ensinou: Hit full
Como realmente é: To hit the nail on the head 

He hit the nail on the head it when he said we need another machine in the plant
Ele acertou em cheio quando disse que precisamos outra máquina na fábrica

 

3 – Amarelar

Como o Google Tradutor ensinou: to yellow
Como realmente é: to chicken out

Peter said he would ask Lisa to dance, but he chickened out.
Peter disse que ia tirar a Lisa para dançar, mas ele amarelou.

 

4 – Bater na mesma tecla

Como o Google Tradutor ensinou: to hit the same key
Como realmente é: to harp on

Please, stop harping on and move ahead! They won’t give you that job!
Por favor, pare de bater na mesma tecla e siga em frente! Eles não vão te dar aquele emprego!

 

5 – Boca-livre 

Como o Google Tradutor ensinou: free mouth
Como realmente é: free grub

He’s always ready for a free grub!
ELe está sempre pronto para uma boca-livre!

 

6 – Com os dias contados

Como o Google Tradutor ensinou: with the days counted
Como realmente é: on borrowed time

My car is on borrowed time. I have to sell it before it’s too late.
Meu carro está com os dias contados. Preciso vendê-lo antes que seja tarde.

 

7 – Convencido (de sentir-se melhor que alguém)

Como o Google Tradutor ensinou: convinced
Como realmente é: cocky

She is so cocky because she is the employee of the month.
Ela está tão convencida porque é a funcionária do mês.

 

8 – Aviso Prévio

Como o Google Tradutor ensinou: early warning
Como realmente é: notice

I was given a month’s notice before they fired me.
Recebi um mês de aviso prévio antes de me demitirem.

 

9 – Dedurar

Como o Google Tradutor ensinou: to dribble
Como realmente é: to tell on 

I can’t belive you will tell on me!
Eu não acredito que você vai me dedurar!

 

10 – Só de birra

Como o Google Tradutor ensinou: just of tantrum
Como realmente é: out of spite

I think he’s going to get here late out of spite
Acho que ele vai chegar atrasado só de birra

 

11 – Sou da paz

Como o Google Tradutor ensinou: I’m from peace
Como realmente é: I’m a lover, not a fighter

Oh, come on, tell him to forget about that argument. I’m a lover, not a fighter!
Ah, qualé? Diz pra ele esquecer aquela discussão. Eu sou da paz!

 

12 – Uma ova!

Como o Google Tradutor ensinou: an egg
Como realmente é: my ass!

What? You want to borrow my car on Saturday night? My ass!
O quê? Você quer que eu empreste meu carro sábado à noite? Uma ova!

 

13 – Vender que nem água

Como o Google Tradutor ensinou: to sell like water
Como realmente é: to sell like hot cakes

This new smartphone is going to sell like hot cakes!
Este smartphone novo vai vender que nem água!

 

14 – do lar (dona-de-casa)

Como o Google Tradutor ensinou: from home
Como realmente é: non pro

In the 50s the husband was the breadwinner, and the woman was the non pro.
Nos anos 50, o marido trabalhava e a mulher era do lar.

 

15 – Namorar firme

Como o Google Tradutor ensinou: firm date
Como realmente é: to go steady

Mary and John are going steady! I’m so happy for them.
Mary e John estão namorando firme! Estou tão feliz por eles.

 

Ajudou? O Google vai, aos poucos, melhorar, mas é bom ficar alerta.

See you next time!

* Dicas de Inglês no Facebook ………. www.facebook.com/teacherfabioemerim

* Siga-me no Instagram ………. @teacher_fabioemerim ou  www.instagram.com/teacher_fabioemerim

* Siga-me no Twitter ……………. @Dicas_de_ingles ou twitter.com/dicas_de_ingles

* Dicas de Inglês no YouTube …………. www.youtube.com/teacherfabioemerim

* Página do teacher ……………………………….. www.fabioemerim.com.br

8 Músicas Com Inglês Errado – sim, até eles erram!

Pois é! Pensa que só no Brasil ouvimos atentados à língua?

Saibam que hoje em dia, em inglês, tem tanta mancada escrita que faria Shakespeare se revirar na cova, sair correndo e se jogar na frente de um Tesla pra morrer de novo.

Duvida? Eu listo aqui 10 músicas com inglês errado. Ok, existe a questão da licença poética, onde esses pequenos crimes podem ser cometidos em nome de um encaixe melódico mais certinho. Mas eu sou implacável e vou entregar esses assassinos do inglês:

 

1 – Run to You, Bryan Adams

bryan

Aqui ele canta: “But that’d change if she ever found out about you and I.”

Onde está o erro?

Está no fato de você não poder usar “you and I“, mas “you and me”. Somente poderemos usar “you and I” se estiver seguido de um verbo sendo conjugado. Então a frase correta deveria ser “But that’d change if she ever found out about you and me.” (mas isso mudaria se ela descobrisse sobre você e eu)

 

 

2 – Good Old Fashioned Lover Boy, Queen

queen

Não fique brabo comigo, pois eu também adoro Queen. Mas aqui o Freddie cometeu o mesmo erro do uso do “I” ao invés do “me” do Bryan Adams: “I’d like for you and I to go romancing.” (eu gostaria que eu e você tivéssemos um romance), quando o correto deveria ser “I’d like for you and me to go romancing.”

 

 

3 – Cocaine, Eric Clapton

eric

Aqui, God comete um erro básico, que é esquecer que os verbos na terceira pessoa do singular ganham S ou ES:

she don’t lie, she don’t lie, she don’t lie“. O correto seria “she doesn’t lie, she doesn’t lie, she doesn’t lie” (ela não mente, ela não mente, ela não mente) Ok, a composição nem é do Clapton, mas de J.J. Cale, como bem me alertou o leitor Rafael, mas se popularizou com o guitarrista.

Claro que aqui fica mais clara a necessidade de se cometer esse “erro”, pois a cadência da música é prejudicada ao cantarmos doesn’t ao invés de don’t. Mas tá errado assim mesmo!

 

 

4 – Fergalicious, Fergie

fergie

Nessa música, a cantora do Black Eyed Peas incorre num erro de soletração: “T to the A to the S-T-E -Y / Girl, you’re tasty.”. Perceberam? Ela soletra a palavra “tasty” T-A-S-T-E-Y. Que feio, Fergie…

 

 

5 – Lay, Lady, Lay, Bob Dylan

BOB DYLAN at Mayfair Hotel London 3 May 1966

Ah, pois é. E nem adianta esse papo do “mas o cara é Nobel de literatura”, pois ele errou também.

Quando ele canta “lay, lady lay“, querendo dizer (deite-se, mulher, deite-se), ele deveria ter usado o verbo “to lie” e escrever “lie, lady, lie“. Por quê? Porque o primeiro é um verbo que significa deitar ou colocar alguma coisa em repouso, enquanto que “to lie” é deitar-se, ou seja, colocar a si mesmo em repouso, e que é o caso. Ele pede para a moça se deitar. Tsc, tsc, tsc, Bob, Bob, Bob…

 

 

6 – What Goes Around, Justin Timberlake

justin

Ao cantar “When you cheated girl, my heart bleeded girl.” (quando você me traiu, garota, meu coração sangrou, garota) Justin transformou o verbo “to bleed” em um verbo regular. Mas na real, o past simple de “to bleed” é “bled” e não “bleeded”, então o correto é “When you cheated girl, my heart bled girl.”. Mas a gente entende, cara. Quando se leva chifre a pessoa perde as estribeiras mesmo…

 

 

 

7 – The Way I Are, Timbaland

timbaland

Bem, o nome da música já entrega o erro que segue na letra: “Can you handle me the way I are?”. Oi? I are??? Really???
O certo, evidentemente, é que o verbo to be na primeira pessoa do singular e no presente se conjuga “am”: “Can you handle me the way I am?”  (você consegue lidar comigo do jeito que eu sou?).

 

 

8 – I’ll Never Break Your Heart, Backstreet Boys

backstreet

Aqui a coisa ficou feia, ao cantar “as time goes by, you will get to know me a little more better.” , os guris da rua de trás conseguem colocar o comparativo duas vezes. Ora, se você fala “better”, não precisa colocar o “more” na frente. É como em português alguém cantasse uma letra usando “mais melhor”. Não dá, né? Então o correto seria “as time goes by, you will get to know me a little better.” (com o passar do tempo você vai me conhecer um pouco melhor).

 

Era isso, pessoal!

Keep studying!

* Dicas de Inglês no Facebook ………. www.facebook.com/teacherfabioemerim

* Siga-me no Instagram ………. @teacher_fabioemerim ou  www.instagram.com/teacher_fabioemerim

* Siga-me no Twitter ……………. @Dicas_de_ingles ou twitter.com/dicas_de_ingles

* Dicas de Inglês no YouTube …………. www.youtube.com/teacherfabioemerim

* Página do teacher ……………………………….. www.fabioemerim.com.br

Veja 10 frases em inglês que muita gente erra

oops

Hello! Hoje eu listo 10 frases-chave que muitos estudantes erram mesmo. Mas também mostro como se diz da maneira certa 😉

Erro nº1 – Too much expensive

A expressão em inglês para caro demais é apenas too expensive ou too costly. O importante é evitar aquele “much” entre elas. Na real em nenhum lugar nessa frase.

Erro nº2 – I’m studying for to pass the exam

Nunca use for e to juntos! E o correto para “eu estou estudando para passar no exame” é I’m studying to pass the exam!

Erro nº3 – I can’t to go now

Nunca, jamais, sob hipótese nenhuma coloque a preposição to após o can ou can’t. Na verdade, não coloque essa preposição depois de verbos modais (should, must, will, etc). A maneira certa de escrever “eu não posso ir agora” é I can’t go now.

Erro nº4 – Do you like?

Em inglês vamos sempre precisar do objeto, então, a maneira correta para perguntar “você gosta?” é colocando o objeto “it” ao final. Então diga: Do you like it?

Erro nº5 – What means “fulano”?

Coloquei a palavra fulano, mas poderia ser qualquer outra. O que eu quero falar, na verdade, é sobre a construção da pergunta. Quando você quiser perguntar o significado de alguma palavra, use a estrutura de uma pergunta normal com o auxiliar does. Então para dizer “qual o significado de fulano” a maneira correta é: What does fulano mean?

Erro nº6 – We were in five

Se vocês disserem que vocês estavam em 5 pessoas em algum restaurante ou em algum evento, essa é a pior maneira de se dizer. O nativo não vai entender nada. Para dizer “estávamos em 5” fale There were five of us (havia 5 de nós)

Erro nº7 – Yesterday at night

Nunca diga isso! Esse é um exemplo de como podemos cair na pegadinha do pensar em português para falar em inglês. Se você quiser dizer “ontem à noite” faça como os Strokes e diga Last night!

 

Erro nº8 – He was explored by his manager

Explorar no sentido de abusar ou aproveitar-se de alguém é to exploit, e não to explore, que se refere a explorar um lugar. Então, para dizer a frase “ele foi explorado pelo seu gerente” o correto é He was exploited by his manager.

Erro nº9 – We have more 10 days

Uma questão de ordem de palavras. Para dizer “nós temos mais dez dias” fale We have 10 days more, ou até mesmo we have ten more days.

Erro nº10 – I didn’t make my homework

Dois erros aí! O primeiro é não fazer o homework! E o segundo é que o verbo make seria usado caso você fosse a pessoa que criou, ou compôs os exercícios do homework. Mas como ele fora criado por outra pessoa para você responder, o verbo certo é o do! Então “eu não fiz meu tema de casa” em inglês é I didn’t do my homework! Tsc,tsc, tsc…

E aí? Se achou em algum desses erros? Fale certo da próxima vez, ok?

See you next time!

* Dicas de Inglês no Facebook ………. www.facebook.com/teacherfabioemerim

* Siga-me no Instagram ………. @teacher_fabioemerim ou  www.instagram.com/teacher_fabioemerim

* Siga-me no Twitter ……………. @Dicas_de_ingles ou twitter.com/dicas_de_ingles

* Dicas de Inglês no YouTube …………. www.youtube.com/teacherfabioemerim

* Página do teacher ……………………………….. www.fabioemerim.com.br

 

Curso de extensão da PUCRS sobre inglês … com inglês errado!

wtf

A PUCRS, como toda Universidade, oferece cursos de extensão aos seus alunos.

Dentre tais cursos, tem o tal “Curso de Extensão MANAGEMENT AND ENGLISH IN BUSINESS AND ENGINEERING”, que tem como objetivo de “Oferecer curso de extensão que apoie os alunos das engenharias e da administração a desenvolver conhecimento sobre gestão no idioma inglês, de forma a facilitar intercâmbios e eventuais situações profissionais relacionadas com o uso do idioma.”

Até aí tudo muito louvável e importante… não fosse os erros de inglês no programa do curso. Mas tem tanta coisa errada que chega a dar um desânimo. Por exemplo, um dos tópicos do curso tem o “Present yourself – how to enhance your qualitys”, que, além de estar escrito com o plural de quality errado – o correto é “qualities” – deveria ser “improve your qualification” ou até mesmo “improve your skills”. Sem contar que “apresente-se” traduz-se como “introduce yourself”, ao invés de “present yourself”.

Em uma outra programação, lemos “making a meeting about innovation”. Embora não seja proibitivo o uso do verbo “to make”, é mais adequado o verbo “to hold”. Então a frase adequada teria de ser: holding meetings about innovation”. Substituir o “about” pelo “on” também seria uma alternativa, embora não tão importante.

Outra frase estranha: “Resuming the meeting to the group”, onde acredito que o autor teria a intenção de dizer “resumindo a reunião para o grupo”, o verbo “to resume” significa recomeçar ou retomar. A frase correta seria “Summarizing the meeting to the group“, pois o verbo em inglês para “resumir” é “to summarize”

Em outro programa, o autor escreve “what about start your own business?” Se a intenção da frase é dizer “que tal começar seu próprio negócio?” ela está errada. O correto é usar “how about“, que significa “que tal”, e que é usado no início de uma sugestão. “What about” significa “e quanto a..”, como por exemplo: “what about my classes? Should I keep them?” (e quanto às minhas aulas? Devo continuar com elas?)

Isso sem contar que o verbo que vem depois do “how about” deverá estar com o sufixo -ing. Logo, a frase correta deveria ser: “How about starting your own business?

Eu realmente fiquei muito preocupado com tantos erros dentro de uma programação que se destina a ensinar inglês. Acho que a PUCRS precisa tomar mais cuidado com seus cursos, pois muitos alunos não têm como avaliar a qualidade dos seus conteúdos.

See you next time!

E não se esqueça que você pode me seguir nas redes sociais! Confere só:

Facebook – www.facebook.com/teacherfabioemerim

Instagram – @teacher_fabioemerim ou www.instagram.com/teacher_fabioemerim

Twitter – @Dicas_de_ingles ou twitter.com/dicas_de_ingles

YouTube – www.youtube.com/teacherfabioemerim